Das Kefk Network Wiki befindet sich im Testbetrieb.


Wikipedia:Koranzitate

Aus Kefk.

Wechseln zu: Navigation, Suche
[[Hilfe:Cache|Fehler beim Thumbnail-Erstellen]]: convert: unable to open image `/var/www/kefk/w/images/6/63/Wikipedia-logo.png': No such file or directory.
Richtlinien und Konventionen

Übersetzungen

Der Koran wurde mehrfach übersetzt. Der Koran im arabischen Original ist ein heiliges Buch; dies sollte man beachten, wenn man ihn im Original zitiert (was hier wohl kein Problem sein dürfte).

Während im Arabischen die Angabe der Sure nach Namen üblich ist, ist in westlichen Sprachen eine Angabe nach Nummer vorzuziehen, da den meisten Lesern die Surennamen nicht geläufig sind.

Beispiele einzelner Übersetzungen sind:

  1. Übersetzung von Adel Theodor Khoury (1987): Diese Übersetzung ist gut lesbar und nah am Text. Sie ist ferner vom Weltkongress der Muslime anerkannt. Bei mehrdeutigen Stellen gibt sie jeweils die traditionell-islamische Deutung wieder.
  2. Übersetzung von Rudi Paret (1966): Diese Übersetzung ist inhaltlich am Nächsten am Originaltext, allerdings daher schwerer lesbar und im Stil sehr weit vom Original entfernt.
  3. Übersetzung von Friedrich Rückert (erstmals erschienen 1888, Neuausgabe 2001): Die erste Übersetzung, die den Klang des Arabischen zu retten versuchte.

Welche Übersetzung man nehmen will, bleibt einem prinzipiell selbst überlassen; auch hier ist die Quellenangabe obligatorisch. Die für den deutschen Sprachraum übliche wissenschaftliche Übersetzung ist Der Koran. Übersetzung von Rudi Paret. Stuttgart 51989. ISBN 3-17-010854-9. Sie sollte auch in der Wikipedia verwendet werden.

Da von den genannten Übersetzern nur Friedrich Rückert seit mehr als 70 Jahren verstorben ist, ist das Urheberrecht nur für seine ursprüngliche Übersetzung ausgelaufen. Bei Benutzung der anderen genannten Übersetzungen und von Neubearbeitungen der Rückert-Übersetzung für die Wikipedia sind daher die Vorschriften des Urheberrechts für Zitate zu beachten.

Eine Gegenüberstellung der Übersetzungen findet sich übrigens in Koranübersetzung, wo man selbst den Stil und den Umgang mit der Sprache anhand einer exemplarischen Sure vergleichen kann.

Zitate

Im Prinzip sind solche Quellenzitate auch nichts anderes, als Zitate aus anderen Büchern; trotzdem sind erfahrungsgemäß einige Punkte besonders zu beachten.

  • Vollständiges Zitat. Es sollte darauf geachtet werden, dass das Zitat nicht die Bedeutung des Zitierten entstellt und in ein anderes Licht rückt.
  • Genaue Buch- und Versangaben sind wichtig. Alles andere ist unwissenschaftlich, und es erleichtert das Auffinden, wenn man das Zitat nachlesen will. Das Format hierbei sollte sein:
<Sure>,<Vers(e)(Aya(t))>
  • Die Versnummer wird dem zitiertem Text (möglichst erhöht) vorangestellt. Zitiert man einzelne Verse kann die Angabe der Verszahl im Zitat entfallen, beim Zitieren ganzer Textblöcke muss vor jedem Vers die Nummer angegeben werden.
  • Besonders wichtig: Quellenvermerk! Einerseits gibt es viele verschiedene Koranübersetzungen mit unterschiedlicher Texttreue; andererseits sind alle Übersetzungen neu oder in den 1980er- bis 1990er-Jahren neu überarbeitet, modernisiert und in der Übersetzung verbessert worden, so dass hierauf noch ein Urheberrecht gilt (siehe Zitate und Urheberrecht). Das muss nicht für jede einzelne Stelle geschehen, eine Angabe z. B. am Anfang eines Artikels ist ausreichend: Hier und im folgenden wird (wenn nicht anders vermerkt) nach der Übersetzung von XY zitiert. Wenn ein einzelnes Zitat aus einer anderen Übersetzung stammt, muss man das allerdings wieder angeben.

Siehe auch

Wikipedia
Dieses Dokument entstammt in seiner ersten oder einer späteren Version der deutschsprachigen Wikipedia. Es ist dort zu finden unter dem Stichwort Wikipedia:Koranzitate, die Liste der bisherigen Autoren befindet sich in der Versionsliste; die Originalfassung kann dort auch bearbeitet werden. Alle Texte der Wikipedia und ihre Derivate stehen unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation.
Persönliche Werkzeuge