Das Kefk Network Wiki befindet sich im Testbetrieb.
Mazurek Dąbrowskiego
Aus Kefk.
Mazurek Dąbrowskiego ist die Nationalhymne der Republik Polen.
Inhaltsverzeichnis |
Geschichte des Liedes
Ursprünglich lautete der Titel „Lied der Polnischen Legionen in Italien“ (Pieśń Legionów Polskich we Włoszech). Józef Wybicki schrieb den Text 1797 in der italienischen Stadt Reggio nell'Emilia. Anfangs, 1798, wurde das Lied in allen drei Teilen Polens gesungen, 1830 und 1831 beim Novemberaufstand (Powstanie listopadowe), 1863 und 1864 beim Januaraufstand (Powstanie styczniowe), von den Polen der Emigration (Wielka Emigracja), 1905 bei der russischen Revolution sowie im Ersten und Zweiten Weltkrieg.
Der Mazurek Dąbrowskiego wurde durch Poeten, die sich mit dem kämpfenden Polen solidarisierten, in 17 Sprachen übersetzt und gesungen. Beim Völkerfrühling 1848 wurde der Mazurek Dąbrowskiego auf den Straßen Wiens, Berlins und Prags gesungen, wo er sich großer Popularität erfreuen konnte.
Er diente als Vorlage (Melodie und Text) für den slowakischen Poeten Samuel Tomašik, der 1834 das Lied „Hej! Slované“ verfasste. 1848 fand der Slawenkongress in Prag statt, wo „Hej! Slované“ als Hymne aller Slawen angenommen wurde. Nach 1945 wurde das Lied auch – allerdings mit Abweichungen im Tempo und am Schluss – Nationalhymne Jugoslawiens.
Seit 1927 ist Mazurek Dąbrowskiego offiziell die Nationalhymne Polens. Der Text weicht etwas vom ursprünglichen „Lied der Polnischen Legionen in Italien“ ab.
Hörbeispiel Melodie der Nationalhymne ?/i
Text auf Polnisch
- Jeszcze Polska nie zginęła,
- Kiedy my żyjemy.
- Co nam obca przemoc wzięła,
- Szablą odbierzemy.
- Marsz, marsz, Dąbrowski,
- Z ziemi włoskiej do Polski,
- Za twoim przewodem
- Złączym się z narodem.
- Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
- Będziem Polakami,
- Dał nam przykład Bonaparte,
- Jak zwyciężać mamy.
- Marsz, marsz, Dąbrowski …
- Jak Czarniecki do Poznania
- Po szwedzkim zaborze,
- Dla ojczyzny ratowania
- Wrócim się przez morze.
- Marsz, marsz, Dąbrowski …
- Już tam ojciec do swej Basi
- Mówi zapłakany:
- "Słuchaj jeno, pono nasi
- Biją w tarabany.“
- Marsz, marsz, Dąbrowski …
Inoffizielle Übersetzung ins Deutsche
- Noch ist Polen nicht verloren,
- Solange wir leben.
- Was uns fremde Übermacht nahm,
- werden wir uns mit dem Säbel zurückholen.
- marsch, marsch, Dąbrowski,
- Von Italien bis nach Polen.
- Unter deiner Führung
- Vereinen wir uns mit der Nation.
- Wir werden Weichsel und Warthe durchschreiten,
- Wir werden Polen sein,
- Bonaparte gab uns vor,
- Wie wir zu siegen haben.
- Marsch, marsch, Dąbrowski …
- Wie Czarniecki bis nach Posen
- Nach der schwedischen Besetzung,
- Zur Rettung des Vaterlands
- Kehren wir übers Meer zurück.
- Marsch, marsch, Dąbrowski …
- Da spricht schon ein Vater zu seiner Barbara
- Weinend:
- "Höre nur, es heißt, dass die Unseren
- Die Kesselpauken schlagen.“
Siehe auch
Weblinks
| <imagemap>-Fehler: Bild ist ungültig oder nicht vorhanden | Wikisource: Mazurek Dąbrowskiego – Quellentexte |
- www.poland.pl/info/listen_anthem.htm - Instrumentale Version anhören (bei „Instrumental-Version“ - play drücken)
- www.polska.pl/info/hymn.htm - Instrumental mit Gesang anhören (bei „Wersja z tekstem“ - play drücken)
- www.polska.pl/info/informacje_o_polsce/hymn/nuty.htm - Noten der Hymne
- national-anthems.net/countries/index.php?id=PL - instrumental und gesungen: lange Version!
