Aus Kefk.
|
| Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht oder unzureichend durch Quellenangaben (Literatur, Webseiten usw.) belegt worden, wodurch den fraglichen Inhalten eine Löschung droht. Bitte hilf der Wikipedia, indem du gute Belege für die Informationen nennst.
|
Das Lied Molitwa Russkich (russisch Молитва русских - dt. Gebet der Russen) wurde von 1816 bis 1833 als offizielle Nationalhymne des russischen Reiches unter Zar Alexander I. verwendet. Der Text stammt von Wassili Schukowski, die Melodie ist diejenige von "God Save the Queen".
Text
Russische Originalversion
- Боже, Царя храни!
- Славному долги дни
- Дай на земли!
- Гордых смирителю:
- Слабых хранителю,
- Всех утешителю —
- Всё ниспошли!
- Перводержавную
- Русь Православную
- Боже, храни!
- Царство ей стройное,
- В силе спокойное, —
- Все ж недостойное,
- Прочь отжени!
- О, провидение,
- Благословение
- Нам ниспошли!
- К благу стремление,
- В счастье смирение,
- В скорби терпение
- Дай на земли!
Transkription
- Bosche, Zarja chrani!
- Slawnomu dolgi dni
- Dai na semli!
- Gordych smiritelju:
- Slabych chranitelju,
- Wsech uteschitelju -
- Wsjo nisposchli!
- Perwoderschawnuju
- Rus Prawoslawnuju
- Bosche, chrani!
- Zarstwo jei stroinoje,
- W sile spokoinoje, -
- Wse sch nedostoinoje,
- Protsch otscheni!
- O, prowidenije,
- Blagoslowenije
- Nam nisposchli!
- K blagu stremlenije,
- W stschastje smirenije,
- W skorbi terpenije
- Dai na semli!
Deutsche Übersetzung
- Gott, schütze den Zaren!
- Gib viele Tage auf Erden
- Dem Verehrungswürdigen,
- Dem Bezwinger der Hochmütigen,
- Dem Beschirmer der Schwachen,
- Alles dies sende uns
- Der Himmel herab!
- Dem machtvollen
- Und rechtgläubigen Russland,
- Herr, gib deinen Schutz!
- Eine Herrschaft gib ihm,
- Einträchtig und ruhig in Kraft,
- Und halte fern
- Alle Schmach und Schande!
- O Vorsehung,
- Deinen Segen sende
- Auf uns herab!
- Streben nach Wohlfahrt,
- Versöhnung in Glück,
- Ausdauer im Leid
- Gib auf Erden!
Siehe auch
Liste der Nationalhymnen