Das Kefk Network Wiki befindet sich im Testbetrieb.
London Bridge is Falling Down
Aus Kefk.
London Bridge is Falling Down ist ein bekannter traditioneller Kinderreim aus England. Die Hauptstrophe lautet:
- London Bridge is falling down,
- Falling down, Falling down.
- London Bridge is falling down,
- My fair lady.
Der Reim wird von Kindern häufig als Singspiel verwendet, das in zahlreichen Formen mit zusätzlichen Strophen existiert. Die häufigste Variante ist, dass zwei Spieler mit den Armen einen Bogen bilden, während die anderen hindurchschlüpfen müssen. Der Bogen wird dann gesenkt, um einen der Spieler zu "fangen".
Geschichte
Die ältesten Hinweise auf den Reim erscheinen in einem Theaterstück aus dem Jahr 1659, erstmals mit Kindern in Verbindung gebracht wird er 1720. Der älteste bekannte Text erschien ca. 1744 in Tommy Thumb's Pretty Song Book. Es ist allerdings wahrscheinlich, dass der Reim zu dieser Zeit bereits weit verbreitet war.
Der Reim nimmt möglicherweise Bezug auf historische Ereignisse, die Jahrhunderte zurückreichen. Im Jahr 1013 wurde die London Bridge durch den angelsächsischen König Æthelred II. und seinem norwegischen Verbündeten Olav II. Haraldsson niedergebrannt, um die Invasionstruppen des dänischen Königs Sven Gabelbart in mehrere Gruppen aufzuteilen. Das Ereignis wurde in der Saga des Olaf Haraldsson niedergeschrieben, einem Teil der um 1225 von Snorri Sturluson komponierten Heimskringla. Snorri zitiert ein Gedicht eines norwegischen Poeten, Ottar Svarte. Es enthält folgende Zeilen, die eine auffällige Ähnlichkeit mit dem Kinderreim aufweisen (Text in modernem Englisch):
- London Bridge is broken down.
- Gold is won, and bright renown.
- Shields resounding,
- War-horns sounding,
- Hild is shouting in the din!
- Arrows singing,
- Mail-coats ringing
- Odin makes our Olaf win! [1]
Die allgemein akzeptierte Variante nimmt jedoch wahrscheinlich auf das Jahr 1269 Bezug, als König Heinrich III. die Zollrechte der Brücke an Königin Eleonore de Provence übergab. Sie ist die "fair lady" (schöne Dame), die nachweislich ihrer Pflicht nicht nachkam, mit den Zolleinnahmen den Unterhalt der Brücke zu finanzieren.
Bedeutung
Die genaue Bedeutung des Kinderreims ist unklar. Am offensichtlichsten ist es, dass es von den Schwierigkeiten handelt, die Themse zu überbrücken. Frühere Brücken wurden weggeschwemmt ("wash away"), bevor eine Brücke aus "Stein so stark" ("stone so strong") gebaut wurde. Es wird auch angenommen, dass die "fair lady", die eingeschlossen wird ("locked up") sich auf einen alten Brauch bezieht, bei dem eine verstorbene Jungfrau im Fundament der Brücke begraben wurde, um durch Magie das Bauwerk zu stärken. Allgemein ist jedoch die Theorie akzeptiert, dass sich der Kinderreim auf Königin Eleonore bezieht.
Text
Der Text lautet in der Originalversion wie folgt:
|
|
Alternative Strophen
|
|
Sonstiges
T. S. Eliot verwendete die erste Zeile London Bridge is falling down falling down falling down in seinem Gedicht The Waste Land (1922; dt. Das wüste Land). Das Lied kommt außerdem im Kinofilm Falling Down vor.
| Dieses Dokument entstammt in seiner ersten oder einer späteren Version der deutschsprachigen Wikipedia. Es ist dort zu finden unter dem Stichwort London_Bridge_is_Falling_Down, die Liste der bisherigen Autoren befindet sich in der Versionsliste; die Originalfassung kann dort auch bearbeitet werden. Alle Texte der Wikipedia und ihre Derivate stehen unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation. |
