Das Kefk Network Wiki befindet sich im Testbetrieb.
Irrungen, Wirrungen
Aus Kefk.
Irrungen, Wirrungen (in der Erstveröffentlichung in der Vossische Zeitung vor dem ersten Kapitel als "Berliner Alltagsgeschichte" betitelt) ist ein Roman von Theodor Fontane, der im Jahr 1888 erschienen ist. Er behandelt das Motiv der unstandesgemäßen Liebe bzw. Mesalliance zwischen dem Baron und Offizier Botho von Rienäcker und der kleinbürgerlichen Plätterin Lene Nimptsch. Beide können und wollen (Botho: "[...] dass das Herkommen unser Tun bestimmt. Wer ihm gehorcht, kann zugrunde gehn, aber er geht besser zugrunde als der, der ihm widerspricht.") ihre Standesgrenzen nicht überwinden und heiraten schließlich einen anderen Partner, mit dem sie ein mäßig(es) (glückliches) Leben bestreiten.
Inhaltsverzeichnis |
Handlung
Lene wohnt mit ihrer alten Pflegemutter in einem kleinen Häuschen auf dem Gelände einer Gärtnerei in der Nähe des Zoologischen Gartens in Berlin. Bei einer Bootspartie lernt sie Baron Botho von Rienäcker kennen. Während des Sommers kommen sich die beiden näher und verlieben sich rasch. Das Paar genießt seine Verliebtheit, Lene ist realistischer und gibt ihrer Liebe nicht, so wie Botho es vorgibt zu tun, eine große Chance für die Zukunft. Nach einigen Treffen mit Lene wird der Baron per Brief eines Tages zu einer Unterredung mit seinem Onkel Kurt Anton von Osten bestellt. Dieser erinnert ihn daran, dass er seiner reichen Cousine Käthe von Sellenthin so gut wie versprochen ist.
Eine gemeinsame Landpartie zu Hankels Ablage scheint zum Höhepunkt in Lenes und Bothos Beziehung zu werden. Als jedoch drei Freunde Bothos hinzukommen, bemerkt der Aristokrat, dass er in der Öffentlichkeit keinen natürlichen Umgang mit Lene pflegen kann und die Stimmung des Paares verschlechtert sich nachhaltig. Bald darauf erhält Botho einen Brief seiner Mutter, der die prekäre Finanzlage der Familie bemängelt und die Abhilfe durch Heirat Käthes empfiehlt, so dass sich Botho von Lene trennt. Da Lene von Anfang an damit gerechnet hat, hat sie dafür Verständnis.
Einige Wochen später heiratet der Baron seine Cousine, wobei ihn vor allem Vernunftgründe dazu bewogen haben. Bald bemerkt er die Oberflächlichkeit seiner neuen Ehefrau, der es zudem an Ernsthaftigkeit fehlt. Als Lene ihrem ehemaligen Geliebten zufällig auf der Straße begegnet, beschließt sie, das Stadtviertel zu verlassen.
Im neuen Stadtviertel lernt Lene den Fabrikmeister Gideon Franke kennen. Nachdem dieser ihr einen Heiratsantrag gemacht hat, erzählt Lene von ihrem Vorleben. Franke, ein etwa fünfzigjähriger Sektierer, der schon einen Amerikaaufenthalt hinter sich hat, ist geneigt, über diese Vorgeschichte hinwegzusehen, sucht aber dennoch Botho in dessen Wohnung auf, um sich von der Beziehung zu Lene erzählen zu lassen. So erfährt der Baron vom Tod der Frau Nimptsch und besucht anschließend deren Grab, um dort den versprochenen Kranz niederzulegen.
Botho verbrennt, von alten Erinnerungen aufgewühlt, Lenes Briefe. Dennoch kann dieser symbolische Akt seine Sehnsucht nach seiner ehemaligen Geliebten nicht beseitigen. Der Roman endet damit, dass er mit einer kleinen Bemerkung - anlässlich der Hochzeitsanzeige Lenes und Gideon Frankes in einer Zeitung - zu Selbsterkenntnis kommt: "Gideon ist besser als Botho."
Figurenübersicht
Das Motiv der klassenübergreifenden Liebe
Das Motiv der standes- und klassenübergreifenden Liebe war im Jahr 1888 durchaus nicht neu für die Literatur. Auch im vorhergehenden Jahrhundert schon wurden Freiheit des Individuums und freie Partnerwahl als miteinander im Zusammenhang stehend betrachtet. Am Ende des Romans haben Botho und Lene jeweils einen akzeptablen Ehepartner. Käthe zeichnet sich durch ihre Attraktivität, die finanzielle Absicherung, sowie durch die Sicherung der adligen Familientugend aus. Über Bothos Vorleben macht sie sich keine großen Gedanken, und als sie die verbrannten Briefe Lenes im Kamin findet, geht sie recht oberflächlich darüber hinweg. Auch Gideon sichert seine Partnerin finanziell ab. Im Gegensatz zu Käthe weiß er über Lenes frühere Liebschaften genauer Bescheid, entschließt sich aber bewusst, ihr diese zu verzeihen. Allerdings wird die Eheschließung zwischen Lene und Gideon Franke gleich vor der Kirche von Passantinnen kommentiert, die betonen, dass ein Ehemann, der doppelt so alt ist wie seine junge Frau, ohnehin keine großen Ansprüche erheben könne, und die ein mögliches Scheitern der Ehe andeuten: Franke könne Lene, wenn es wieder munkele, gleich mit seinen Vatermördern töten. Des Weiteren trägt Lene bei der Hochzeit keinen Hochzeitskranz auf ihrem Kopf, der für die Jungfräulichkeit der Braut steht, was ebenfalls zu irritierten und geschockten Kommentaren von den Gästen führt.
Rezeption des Romans
Der Roman erschien im Jahre 1887 zunächst in der Vossischen Zeitung und stieß bei den Lesern durchgängig auf Ablehnung und heftige Kritik.
Heutzutage ist nur noch schwer nachvollziehbar, dass die Darstellung dieser Liebesbeziehung als zu freizügig angesehen wurde. Auf Ablehnung stieß nicht nur, dass der Roman eine Beziehung zeigt, welche die Standesschranken nicht respektiert, von den meisten Lesern wurde es auch als problematisch empfunden, dass Fontane die Frau aus niederem Stand nicht nur als gleichwertig, sondern in mancher Weise auch als moralisch überlegen dargestellt hat.
Die Wahl der Namen
Zweimal wird im Roman selbst auf die Namen der Personen eingegangen: Frau Dörr meint, ein Christenmensch könne doch eigentlich gar nicht Botho heißen, und Botho selbst kommentiert Lenes Eheschließung gegenüber seiner jungen Frau mit dem vieldeutigen Satz: Gideon ist besser als Botho.
Dies bezieht sich im Kontext des Romans allerdings eher auf die Namensträger als auf die Namen selbst, denn während Botho der Gebieter bedeutet, lässt sich Gideon mit Hacker, Zerstörer übersetzen - beides keine ausschließlich positiven Assoziationen. In Kombination mit den Nachnamen der Figuren ergeben sich jedoch weitere Zusammenhänge.
Botho, dessen klägliche Vermögenslage im Roman von verschiedenen Personen ausgiebig besprochen wird, gebietet fast über rien - das französische Wort für nichts. Tatsächlich bestehen die Ländereien der Familie Rienäcker nicht mehr aus Äckern, sondern aus sumpfigen Ranunkelwiesen und einem romantischen, aber nutzlosen Muränensee. Er hat ebenfalls die gleichen Initialen wie Rexin (B. v. R.), dem er auch von der Liebe zu einer Bürgerlichen abrät.
Gideon, der wie sein biblischer Namensvetter gegen Ungläubige ins Feld zieht, trägt den Nachnamen Franke - der Freie. Tatsächlich erhebt er sich über gesellschaftliche Konventionen und besitzt die Freiheit, Lene trotz ihres nicht mehr makellosen Rufes zu ehelichen.
Lenes Vorname Magdalene wird dem Leser erst in der zweiten Hälfte des Romans deutlich. Man kann hier an die Assoziationen denken, die die katholische Kirche zeitweise zu Maria Magdalena hatte, aber auch daran, dass diese Frau eine der wenigen weiblichen biblischen Gestalten ist, die nicht nur über ihren Mann oder ihren Vater definiert werden, sondern eine gewisse Selbstständigkeit besitzen. In der ersten Hälfte des Romans allerdings lässt Lene auch an den Namen Helena denken, die auf die Helena von Troja, die schönste Frau im alten Griechenland, zurückzuführen ist. Auch Lene Nimptsch hat sich von Jugend auf daran gewöhnt, für sich selbst zu entscheiden und einzustehen. Ihr von der Adoptivmutter übernommener Nachname Nimptsch spielt auf den wirklichen Namen des Dichters Nikolaus Lenau an.
Käthe, eigentlich also Katharina, ist im Kontrast zu Lene durch ihren Namen als die Reine gekennzeichnet. Obwohl im Club besprochen wird, dass sie schon mit vierzehn Jahren in der Berliner Pension umcourt wurde, hat sie offenbar kein nennenswertes Vorleben hinter sich, sondern ihr Lebenslauf entspricht den Normen und Standeskonventionen.
Literatur
- Erste Buchausgabe: Theodor Fontane: Irrungen, Wirrungen. Roman. Leipzig: Verlag von F. W. Steffens, o. J. [1888], 284 S.
- Humbert Settler: Fontanes Hintergründigkeiten. Baltica Verlag, Flensburg 2006. ISBN 3-934097-26-X. Darin: "Irrungen, Wirrungen" - Schillers Gedankengut bei Fontane (S. 132 ff.)
Weblinks
- Der Text des Romans beim Projekt Gutenberg-DE
- Claus Boysen liest "Irrungen, Wirrungen", RealAudio-Dateien
- Inhaltsangaben zu allen Kapiteln aus Irrungen, Wirrungen
| Dieses Dokument entstammt in seiner ersten oder einer späteren Version der deutschsprachigen Wikipedia. Es ist dort zu finden unter dem Stichwort Irrungen%2C_Wirrungen, die Liste der bisherigen Autoren befindet sich in der Versionsliste; die Originalfassung kann dort auch bearbeitet werden. Alle Texte der Wikipedia und ihre Derivate stehen unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation. |

