Das Kefk Network Wiki befindet sich im Testbetrieb.


Grom Pobedy, Rasdawaisja!

Aus Kefk.

Wechseln zu: Navigation, Suche
Wikipedia:Quellenangaben
Quellenangaben
Dieser Artikel oder Abschnitt ist nicht oder unzureichend durch Quellenangaben (Literatur, Webseiten usw.) belegt worden, wodurch den fraglichen Inhalten eine Löschung droht. Bitte hilf der Wikipedia, indem du gute Belege für die Informationen nennst.

Die Hymne Grom Pobedy, Rasdawaisja! (russisch Гром побе́ды, раздава́йся! - dt. Lasst den Ruf des Sieges ertönen!) war eine inoffizielle russische Nationalhymne des späten 18. und des frühen 19. Jahrhunderts. Die Worte stammen von dem führenden Dichter jener Zeit, Gawriil Derschawin, die Melodie dazu komponierte Ossip Koslowski im Jahr 1791. Das Lied besingt die Einnahme der türkischen Festung Ismail am Donaudelta durch Alexander Wassiljewitsch Suworow, welche zum Ende des Fünften Russisch-Türkischen Kriegs führte. Die Weise ist eine Polonaise.

Inhaltsverzeichnis

Text

Russische Originalversion

Гром победы, раздавайся!

Веселися, храбрый Росс!

Звучной славой украшайся.

Магомета ты потрёс!

Пpипeв:

Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

Воды быстрые Дуная

Уж в руках теперь у нас;

Храбрость Россов почитая,

Тавр под нами и Кавказ.

Пpипeв:

Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

Transkription

Grom pobedy, rasdawaisja!

Wesselisja, chrabry Ross!

Swutschnoi slawoi ukraschaisja.

Magometa ty potrjos!

Prilew:

Slawsja sim, Jekaterina!
Slawsja, neschnaja k nam mat!

Wody bystryje Dunaja

Usch w rukach teper u nas;

Chrabrost Rossow potschitaja,

Tawr pod nami i Kawkas.

Prilew:

Slawsja sim, Jekaterina!
Slawsja, neschnaja k nam mat!


Deutsche Übersetzung

Lasst den Ruf des Siegs ertönen!

Freu dich, tapferer Russe!

Bewundere dich in deinem Ruhm.

Du hast die Muselmanen geschlagen!

Refrain:

Ruhm sei dir, Katharina!
Ruhm dir, unserer fürsorglichen Mutter!

Die schnellen Wasser der Donau

Sind nun in unseren Händen;

Die Tapferkeit der Russen achtend

Sind nun Taurien und der Kaukasus unter unserer Herrschaft.

Refrain:

Ruhm sei dir, Katharina!
Ruhm dir, unserer fürsorglichen Mutter!

Siehe auch

Liste der Nationalhymnen

Wikipedia
Dieses Dokument entstammt in seiner ersten oder einer späteren Version der deutschsprachigen Wikipedia. Es ist dort zu finden unter dem Stichwort Grom_Pobedy%2C_Rasdawaisja%21, die Liste der bisherigen Autoren befindet sich in der Versionsliste; die Originalfassung kann dort auch bearbeitet werden. Alle Texte der Wikipedia und ihre Derivate stehen unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation.
Wikipedia
Dieses Dokument entstammt in seiner ersten oder einer späteren Version der deutschsprachigen Wikipedia. Es ist dort zu finden unter dem Stichwort Grom_Pobedy%2C_Rasdawaisja%21, die Liste der bisherigen Autoren befindet sich in der Versionsliste; die Originalfassung kann dort auch bearbeitet werden. Alle Texte der Wikipedia und ihre Derivate stehen unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation.
Persönliche Werkzeuge
Andere Sprachen