Das Kefk Network Wiki befindet sich im Testbetrieb.


Frère Jacques

Aus Kefk.

Wechseln zu: Navigation, Suche

Frère Jacques (französisch) ist ein Kinderlied, das in Deutschland bzw. in deutscher Sprache unter dem Titel „Bruder Jakob“ oder „Meister Jakob“ bekannt ist. Es handelt sich, trotz der wenigen Liedzeilen, um einen vierstimmigen Kanon, der durch seine einprägsame Melodie bei Kindern seit langer Zeit sehr beliebt ist.

Die Quelle des Liedes ist nicht abschließend geklärt. Üblicherweise wird die französische Version als das Original angesehen, doch gibt es Hinweise darauf, die das Lied mit dem Jakobsweg nach Santiago de Compostela vor dem 17. Jahrhundert in Verbindung bringen, was die lateinische oder spanische Fassung als Original nahe legen würde.

Frère Jacques ist nicht nur in deutscher und französischer Sprache, sondern in allen europäischen Sprachen bekannt, sowie in vielen Sprachen außerhalb Europa, darunter:

Afrikaans, Albanisch, Spanisch-Argentinisch, Berberisch, Chinesisch, Kreolisch (Haitianisch), Tschechisch, Dänisch, Niederländisch, Englisch, Finnisch, Flämisch, Hebräisch, Ungarisch, Vietnamesisch, Türkisch, Thailändisch, Schwedisch, Suaheli, Spanisch, Rumänisch, Portugiesisch, Polnisch, Norwegisch, Latein, Japanisch, Italienisch, Indonesisch, Isländisch, Russisch, Slowakisch, Esperanto.

Ein bekanntes Zitat des Liedes findet sich im 3. Satz der 1. Sinfonie von Gustav Mahler. Mahler, der als Titel für seine Vorlage „Bruder Martin“ angibt, zitiert das Lied nicht in Dur, sondern in Moll, was dem Stück einen Trauermarsch-artigen Charakter verleiht. Die Transposition nach Moll scheint allerdings entgegen landläufiger Meinung keine Erfindung Mahlers zu sein; vielmehr war dies die im 19. und frühen 20. Jahrhundert verbreitete Fassung in Österreich.

In anderen Sprachen

Chinesisch

Liang zhi laohu, liang zhi laohu
Pao de kuai, pao de kuai,
Yi zhi meiyou erduo, yi zhi meiyou weiba
Zhen qiguai, zhen qiguai
(Zwei Tiger, zwei Tiger
rennen schnell, rennen schnell,
einer hat keine Ohren, einer keinen Schwanz
wie merkwürdig, wie merkwürdig)

Deutsch

Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
||: Hörst du nicht die Glocken? :||
Ding dang dong, ding dang dong.

Spanisch

Martinillo, martinillo
¿Donde está, donde está?
||: Toca la campana, :||
Din, don , dan, din, don, dan.

Katalanisch

Germà Jaume, germà Jaume
Desperteu!, desperteu!
||: Sonen les campanes, :||
Ding dang dong, ding dang dong.

Schwedisch

Broder Jakob, Broder Jakob
sover du, sover du?
||: Hör du inte klockan, :||
ding ding dong, ding ding dong.

Dänisch

Mester Jakob, Mester Jakob
sover du, sover du?
||: Hører du ej klokken: :||
Ringe tolv, Ringe tolv.

Norwegisch

Fader Jakob, Fader Jakob
Sover du? Sover du?
||: Hörer du ej klokka? :||
Bing, bing, bang. Bing, bing, bang.

Französisch

Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
||: Sonnez les matines, :||
Ding ding dong, ding ding dong.

Italienisch

Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
||: Suona le campane! :||
Din don dan, din don dan.

Englisch

Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John!
||: Morningbells are ringing :||
Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.

Finnisch

Jaakko kulta! Jaakko kulta
Herää jo, herää jo
||: Kellojasi soita :||
Pim, pam, pom. Pim, pam, pom.

Russisch

Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
||: Звонят в колокольчик, :||
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.
Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej!
Spisz-li ty? Spisz-li ty?
||: Zwoniat w kałakol’czik, :||
Diń-diń-diń, diń-diń-diń.

Niederländisch

Broeder Jakob, broeder Jakob,
Slaapt jij nog, slaapt jij nog?
||: Hoor de klokken luiden, :||
Bim bam bom, bim bam bom.

Polnisch

Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstań! Rano wstań!
||: Wszystkie dzwony biją, :||
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.

Tschechisch

Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce září, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.

Latein

Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
||: Resonant campanae, :||
Din din dan, din din dan.

Ungarisch

János bácsi, János bácsi,
Keljen fel, keljen fel!
||: Húzza a harangot! :||
Ding deng dong, ding deng dong.

Weblinks

Wikipedia
Dieses Dokument entstammt in seiner ersten oder einer späteren Version der deutschsprachigen Wikipedia. Es ist dort zu finden unter dem Stichwort Fr%C3%A8re_Jacques, die Liste der bisherigen Autoren befindet sich in der Versionsliste; die Originalfassung kann dort auch bearbeitet werden. Alle Texte der Wikipedia und ihre Derivate stehen unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation.
Persönliche Werkzeuge