Das Kefk Network Wiki befindet sich im Testbetrieb.
Bibelgriechisch
Aus Kefk.
Bibelgriechisch nennt man die Sprache der griechischen Übersetzung der hebräischen Bibel (Septuaginta) sowie die darauf basierende Sprache des Neuen Testaments.
Der Ausdruck bezeichnet die Prägung, die die griechische Sprachstruktur und Begrifflichkeit (Semantik) durch die Übernahme hebräischer Erzählweisen und Assoziationskomplexe erfuhr. Vorhandene Wörter bekamen als Wiedergaben hebräischer Ausdrücke einen veränderten Gehalt. Bedeutsame Beispiele sind:
- kabod – δόξα, dóxa: „Herrlichkeit“
- berit – διαθήκη, diathéke: „Bund“
- zedaqah – δικαιοσύνη, dikaiosýne: „Gerechtigkeit“
Auch die Grammatik wurde durch diesen Übersetzungsvorgang beeinflusst. Nebensatzkonstruktionen treten zugunsten von Hauptsatzreihungen zurück. Doppelungen wie „Er antwortete und sprach“ (apokritheis eipen) geben typische hebräische Erzählwendungen wieder.
Siehe auch: Koine
| Dieses Dokument entstammt in seiner ersten oder einer späteren Version der deutschsprachigen Wikipedia. Es ist dort zu finden unter dem Stichwort Bibelgriechisch, die Liste der bisherigen Autoren befindet sich in der Versionsliste; die Originalfassung kann dort auch bearbeitet werden. Alle Texte der Wikipedia und ihre Derivate stehen unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation. |
